¿Cómo traduce una computadora? Para una computadora es fácil traducir palabras sueltas y frases breves; sin embargo, hacerlo con documentos completos no lo es tanto. Traducir es mucho más que sustituir una palabra por otra. La mayoría de las lenguas están llena? de ambigüedades y de palabras que sólo pueden comprenderse por su contexto. Los términos coloquiales y técnicos dificultan todavía más el trabajo de traducción de la computadora. En 1954, 1BM perfeccionó el primer programa de traducción. Convertía al inglés sencillas oraciones rusas como “La gasolina se prepara por métodos químicos a partir de petróleo crudo”. Pero cometía muchos errores y en algunas oraciones de la vida cotidiana producía grandes absurdos. A pesar de estas dificultades, algunas empresas han usado programas de traducción desde hace algún tiempo. En la memoria de las computadoras se encuentran copiosos diccionarios: hasta 100,000 palabras y frases completas en los más avanzados. Estos diccionarios se utilizan para encontrar y sustituir la palabra que tenga el sentido más cercano al del otro idioma, tarea que la máquina ejecuta con mucha rapidez. Pero la simple sustitución de palabras conduce a muchos errores y el texto requiere de una cuidadosa revisión por parte de traductores profesionales. Éstos afirman que la revisión se lleva casi el mismo tiempo que traducir de nuevo el documento. Pero en 1988 ya existían sistemas con una exactitud de 96%, porcentaje alcanzado cuando se estableció el proceso de referencias cruzadas de las palabras y al traducir frases completas. Los términos técnicos se programan cuando se necesitan, y la computadora verifica los sentidos ambiguos y escoge el término que parece ser correcto. Las computadoras ya pueden traducir con rapidez, y esto constituye su principal ventaja. Si una compañía desea entrara concurso para llegar a obtener un contrato, debe actuar con rapidez, pues la propuesta llega a contener centenares de páginas. Por poco elegante que pueda ser su lenguaje, una computadora puede traducirlo más rápidamente que una persona. Una persona podría necesitar hasta medio día de trabajo para traducir 1,000 palabras de una lengua a otra, dependiendo de la dificultad que presente el texto. Una computadora imprime una traducción básica en unos 20 minutos. La Fuerza Aérea de Estados Unidos, con el deseo de vigilar las transmisiones rusas relativas al programa espacial, en 1970 construyó el traductor Systran. Desde entonces éste se ha adaptado a otros idiomas, como el francés, el holandés, el alemán y el italiano. El Systran puede traducir 360,000 palabras por hora con una exactitud de 80 %; un traductor humano hace la revisión final. La máquina más avanzada en sistemas de traducción es Eurotra, una computadora diseñada para procesar cerca de un millón de páginas de texto cada año en la Comunidad Europea, en Luxemburgo y Bruselas. La Telecom de Inglaterra está creando un sistema de traducción automática por teléfono en inglés, francés, sueco, alemán y español. La computadora traduce las palabras de quien hace la llamada y después un sintetizador de voces pasa el mensaje al oyente en su lengua nativa. Hasta ahora el sistema es lento y sólo funciona con un vocabulario limitado. Pero ya operan sistemas similares en hoteles japoneses, donde se usan computadoras para hacer reservaciones. Con todo, el humano parece insustituible en esta delicada actividad.
Cómo son y cómo funcionan casi todas las cosas